Ни пуха, ни пера

Ни пуха, ни пера


Этот оборот речи, бытующий в разговорном языке, выражает пожелание удачи.

«Ни пуха, ни пера!» имеет интересный эквивалент в немецком языке «хальс унд байн брух» — дословно: «сломай себе шею и ноги». Немецкая лексикология указывает, что этот оборот речи характерен для летчиков и возник в первой мировой войне 1914—1918 годов. Однако значительно раньше он существовал в жаргоне альпинистов на юге Германии.


«Ни пуха, ни пера!» — выражение, возникшее в языке русских охотников. Как и немецкий эквивалент и многие подобные формулы пожелания счастья, оно основано на суеверии, народных приметах, что враждебные человеку злые духи превращают все его желания в их противоположность.

Что касается этимологии слов «пух» и «перо», то «пух» в родстве с «пыхтеть», «пухнуть». Первичное значение — «дуновение», «дыхание». Об этом говорит сербское «пухати» — «дуть». «Перо» в родстве с «парить», «папоротник», «прапор» («знамя»), «прапорщик», немецким однозначным «федер» и персидским «перо» — «перо», «крыло».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *