Перевод документов и документации

Перевод документов и документации


Perevod lichnykh dokumentovПеревод личных документов и документации (технической, юридической, медицинской) — ответственная работа. Узкоспециальные тексты часто включают латинские наименования, термины и сокращения, понятные лишь специалисту. Есть и другие нюансы, которые усложняют работу с документами.

Точность передачи информации

При переводе личных документов важна точность воспроизведения имен собственных. Транслитерацию этих имен важно сохранить так, чтобы имена а) не искажались и б) отвечали требованиям тех инстанций, куда они будут предъявляться. Как пример неуклюжей транслитерации фамилий и имен, можно привести их «вольный» перевод с украинского на русскийязык, без учета твердых и мягких согласных.

Если в документах имеются печати и штампы, их содержимое также переводится. Вообще, все факты, зафиксированные в документе, подлежат точному переводу, включая стиль изложения, шрифт и  по-возможности, — дизайн. Менеджер, принимая документ, интересуется, в какие инстанции он будет предъявляться.

Это не праздное любопытство, а необходимость, поскольку многие учреждения предъявляют свои требования к документу. Иногда достаточно обычного текста, иногда — в двух параллельных колонках, для точного толкования каждого предложения.

Адаптация технических текстов


С развитием новых технологий, все больше популярности набирает технический перевод с английского на русский или более редкое сочетание — с японского на русский.  Страны с передовыми разработками довольно часто выкладывают новые коммерческие предложения, которые интересны нашему отечественному потребителю.

Грамотный технический перевод может послужить залогом долгого и успешного сотрудничества представителей разных стран. Для выполнения работ на техническую тематику наше агентство подбирает подготовленных и имеющих опыт переводчиков, а также оплачивает услуги консультантов с техническим образованием. Над крупными заказами работает сразу группа лингвистов, а окончательный результат подвергается редакции руководителем проекта вместе с консультантом. Специальные программы с общедоступной для коллег памятью (глоссарием), облегчают единообразие терминов и стиля.

Финансовая и медицинская документация

Менеджеры в нашем бюро постепенно приходят к выводу, что для редактирования некоторых документов нерентабельно приглашать специалистов со стороны. Единственное решение — получение сотрудниками-переводчиками второго образования.

Эта практика — самая действенная, поскольку только знание вопроса изнутри позволяет делать грамотный перевод на узкую тематику, не раскрывая конфиденциальности перед приглашенными отраслевыми экспертами. Многие из нас имеют второе юридическое, медицинское, строительное или экономическое образование. Первое и самое главное, естественно, — лингвистическое.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *