Великий и могучий

Великий и могучий


russkiy-yazykНе так давно, 8 сентября, отмечался Международный день грамотности — а это не что иное, как умение читать и писать на родном языке. И вот хочется посетовать, что наш родной русский язык становится слишком уж… международным.

Слова кочуют из одного языка в другой. Этот процесс был нормой даже в те времена, когда между странами лежали не часы перелета, как сейчас, а дни, месяцы и годы опасных и утомительных путешествий. Что же говорить о дне нынешнем, когда оказаться на противоположной стороне земного шара ненамного сложнее, чем съездить к бабушке в деревню? В физическом мире границы между государствами давно стали полупрозрачными, а в виртуальном их и вовсе не существует.

Из зарубежных поездок — деловых и туристических — вместе с впечатлениями и сувенирами мы привозим иностранные слова. Мы импортируем их вместе с товарами, материалами и технологиями. Они входят в нашу жизнь через радио и телевидение и просто врываются — через Интернет. А мы, как радушные хозяева, охотно их принимаем.


И все бы ничего, но эти гости (неловкие, неуклюжие, некрасивые) занимают в нашем языке место хозяев — русских или давно ставших русскими слов, которые нам с нашей необъяснимой любовью ко всему иностранному кажутся иногда слишком простыми.
В погоне за солидностью и внушительностью мы усложняем все, что только возможно: законы, ритуалы, правила. Язык — тоже. Не дай Бог ляпнуть что-нибудь просторечное! Окружающие наверняка сочтут тебя глупцом и невеждой.

В результате умные и образованные люди пересыпают свою речь непонятными — причем порой даже им самим — неологизмами. «Месседж для стейкхолдеров», «законнектить эксплуатанта», «бенчмаркинг с компараторами», а в строительной сфере — сро инженер проектировщик… По мнению говорящего, все это должно вызывать уважение и почтение со стороны слушающих. А вызывает совсем другие чувства. Смешно, глупо, грустно. И непонятно.

Конечно, базовое знание позволяет догадаться о значении отдельных слов. И даже общий смысл сказанного, в общем-то, ясен. Непонятно другое: зачем так говорить? Неужели «сравнение» хуже «бенчмаркинга», а «посыл» чем-то уступает «месседжу»? Не думаю. И не думаю, что все иностранное по определению лучше всего отечественного. Это относится и к людям. Мы точно не хуже их.

Так что давайте говорить — и мыслить! — на родном языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *